Skip to main content
search

每次要取 slug 的英文名稱的時候都有點卡,因此找到一支可以進行自動翻譯的外掛「Wenprise Pinyin Slug」,這支外掛還滿厲害的,支援兩種模式:音譯和意譯。

如果是音譯的話會採取「漢語拼音」(就目前台北捷運系統上都看得到的那一套,基本上是國際通用規格),不過用音譯是當無法意譯的時候才選擇的下策,因此平時還是建議用意譯,對於 SEO 來說幫助也比較大。

如果是意譯的話,Wenprise Pinyin Slug 所提供的文字翻譯服務是使用百度翻譯的系統,我們只要去百度翻譯開放平台註冊帳號使用「通用翻譯 API」就能免費使用(外掛內有說明,這裡就不詳述了),而且註冊一組 App ID,可以用在多個網站,基本上沒有網站數量限制,我自己是覺得還滿方便的,因為自己可以用,客戶的網站也可以用。不用像有些 Google 服務那樣,一個網站就要開一次。

關於中翻英的品質,我曾經拿另一支使用 IBM 華生翻譯引擎(Watson Language Translator)的外掛「Simple Slug Translate」來比較,結果使用百度翻譯的 Wenprise Pinyin Slug 還是比較厲害。

 

Photo by Brett Jordan on Unsplash
徐仲威

FacebookThreadsInstagramYouTubeDcard蝦皮個人賣場訂閱電子報|寫信給我:zeals75@gmail.com

歡迎留言,我都會回

Close Menu