對於這本書我是貶多於褒,不過 PTT 多益版上大部分鄉民都說這本書的考題命中率很準,所以我就睜一隻眼,閉一隻眼念了。我覺得這本書的問題,不是出在韓國人寫的,基本上 韓國人的多益平均成績也比我們台灣人高,所以這本書的專業性是不用去質疑。這本書的問題是出在它的翻譯,怎麼說?就實在是太爛了。
說這本書是韓國人寫的,看這邊 City Hall 直接翻成 市政廳 就知道了。也或許譯者常常看韓劇也說不定,我是很喜歡市政廳裡的 車勝元(飾演趙國)。
這本書中文翻譯的有夠爛的,要買的人,真的要有不要看依賴中文的心理準備。雖然不會像翻譯軟體那麼誇張,不過常常碰到不合乎中文文法、語意的句子,卻很常見。以第102頁舉個例好了:
I just wanted to let you know that there wil be a staff meeting for all members of the accounting department this coming Monday, April 25th.
-- 我想讓你知道,四月25日(下週一)將召開財務部門的全體職員會議。
其實 accounting department 就是「會計部門」的意思,財務部門應為 financial department 才對。這很明顯翻譯這本書的人根本沒有學過商,也應該說對商業英文的知識貧乏,這樣子也可以出書,台灣書商(國際學村)還真了不起。
同樣是第102頁,第二個例子:
I am supposed to meet with one of the auditors at 9:00 a.m. to supply her with a copy of out account books, and to begin the review process.
-- 我打算上午九點與其中的一位審計員見面,向她提供一份我們的帳簿,並開始進入檢查程式。
本句最後一個單字 process 用在這邊應該翻作「程序」,為「會計程序(accounting process)」的簡稱。在這邊翻成「程式」真的很奇怪,翻譯的人絕對沒有學過會計。
隨便舉一頁的例子應該夠了吧,買這本書前,記得要有心理準備。最後附上書影。
探索更多來自 徐仲威 Xu Zhong-wei 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。
請問這本還適用現在的 "新多益" 嗎?
十年前的書,我想應該已經不適用了
為了找多益的書.無意間發現你的BLOG
= = a 這本書跳過!
謝謝,贊成跳過+1
真的
翻譯真的很爛!!光是PART1 就有很多片語 我查Oxford webster 翻遍字典都沒有的意思
「審計員」,台灣應該叫做「審計人員」,我這樣說應該沒錯吼!
哈嘍!我是準備進入公關公司的新人,看了幾篇你的日記覺得受益匪淺,也很感動,希望將來能像你一樣有持久的熱情!順便說一下,我家在大陸,雖然我基本是在國外長大,但我確定“檢查程式”不是大陸用法,大陸在這種情況下也是說“程序”,如果沒有看到你這篇日記,我還會以為台灣都叫“程式”。不過,“審計員”在台灣叫做什麽呢?
是大陸用語沒錯,但這裡是台灣呀...
我想這問題不在於翻譯水平,而是翻譯的人是依照中國大陸的中文詞句來翻的,是中式中文不是台式中文!審計員、程式都是大陸語法~
匿名:
應該是剛好有一個人寫了第一篇推薦文,之後就有人懶得找書,就直接也買這本(我就是這樣),然後覺得不差,就繼續推薦下去,然後就變成今天這個地位了!!!
啊哈哈哈哈哈!!!真的真的!!!不知道為什麼大家可以狂推…聽說1月他們又要出這版本的書!!
匿名:
它的邏輯我真是永生難忘。
最近我也有寫,除了你說的單字,他的邏輯真的好奇怪!!檢討的時候檢討到很火大= =
我也忘了 不過當初在考的時候 真的有一模一樣的題目….光是這點我就覺得賺到了!!!!但是我的英文只有退步的份 哀….
不如去流浪:我已經忘記我的考題了,不然我也想知道這本書的命中率多少!!
我也有這本書 命中率真的很高!
對阿,PTT 上推好大!
這本書被推薦到翻 也是真的