Skip to main content
search

ChangeImg(1)
對於這本書我是貶多於褒,不過 PTT 多益版上大部分鄉民都說這本書的考題命中率很準,所以我就睜一隻眼,閉一隻眼念了。我覺得這本書的問題,不是出在韓國人寫的,基本上 韓國人的多益平均成績也比我們台灣人高,所以這本書的專業性是不用去質疑。這本書的問題是出在它的翻譯,怎麼說?就實在是太爛了。

不愧是韓國書,國際學村 NEW TOEIC 新多益題庫解析
說這本書是韓國人寫的,看這邊 City Hall 直接翻成 市政廳 就知道了。也或許譯者常常看韓劇也說不定,我是很喜歡市政廳裡的 車勝元(飾演趙國)。

這本書中文翻譯的有夠爛的,要買的人,真的要有不要看依賴中文的心理準備。雖然不會像翻譯軟體那麼誇張,不過常常碰到不合乎中文文法、語意的句子,卻很常見。以第102頁舉個例好了:

I just wanted to let you know that there wil be a staff meeting for all members of the accounting department this coming Monday, April 25th.
-- 我想讓你知道,四月25日(下週一)將召開財務部門的全體職員會議。

其實 accounting department 就是「會計部門」的意思,財務部門應為 financial department 才對。這很明顯翻譯這本書的人根本沒有學過商,也應該說對商業英文的知識貧乏,這樣子也可以出書,台灣書商(國際學村)還真了不起。

同樣是第102頁,第二個例子:

I am supposed to meet with one of the auditors at 9:00 a.m. to supply her with a copy of out account books, and to begin the review process.
-- 我打算上午九點與其中的一位審計員見面,向她提供一份我們的帳簿,並開始進入檢查程式。

本句最後一個單字 process 用在這邊應該翻作「程序」,為「會計程序(accounting process)」的簡稱。在這邊翻成「程式」真的很奇怪,翻譯的人絕對沒有學過會計。

隨便舉一頁的例子應該夠了吧,買這本書前,記得要有心理準備。最後附上書影。

accounting department 不是「財務部門」,是「會計部門」

process 不是程式,用在這邊應該翻作「程序」,為「會計程序(accounting process)」的簡稱

徐仲威

FacebookThreadsInstagramYouTubeDcard工作室蝦皮訂閱電子報| zeals75@gmail.com

這篇文章有 19 則留言

歡迎留言,我都會回

Close Menu
那些在我身上的底片效應