不愧是翻譯奇怪的韓國書,國際學村 NEW TOEIC 新多益題庫解析

ChangeImg(1)
對於這本書我是貶多於褒,不過 PTT 多益版上大部分鄉民都說這本書的考題命中率很準,所以我就睜一隻眼,閉一隻眼念了。我覺得這本書的問題,不是出在韓國人寫的,基本上 韓國人的多益平均成績也比我們台灣人高,所以這本書的專業性是不用去質疑。這本書的問題是出在它的翻譯,怎麼說?就實在是太爛了。

不愧是韓國書,國際學村 NEW TOEIC 新多益題庫解析
說這本書是韓國人寫的,看這邊 City Hall 直接翻成 市政廳 就知道了。也或許譯者常常看韓劇也說不定,我是很喜歡市政廳裡的 車勝元(飾演趙國)。

這本書中文翻譯的有夠爛的,要買的人,真的要有不要看依賴中文的心理準備。雖然不會像翻譯軟體那麼誇張,不過常常碰到不合乎中文文法、語意的句子,卻很常見。以第102頁舉個例好了:

I just wanted to let you know that there wil be a staff meeting for all members of the accounting department this coming Monday, April 25th.
— 我想讓你知道,四月25日(下週一)將召開財務部門的全體職員會議。

其實 accounting department 就是「會計部門」的意思,財務部門應為 financial department 才對。這很明顯翻譯這本書的人根本沒有學過商,也應該說對商業英文的知識貧乏,這樣子也可以出書,台灣書商(國際學村)還真了不起。

同樣是第102頁,第二個例子:

I am supposed to meet with one of the auditors at 9:00 a.m. to supply her with a copy of out account books, and to begin the review process.
— 我打算上午九點與其中的一位審計員見面,向她提供一份我們的帳簿,並開始進入檢查程式。

本句最後一個單字 process 用在這邊應該翻作「程序」,為「會計程序(accounting process)」的簡稱。在這邊翻成「程式」真的很奇怪,翻譯的人絕對沒有學過會計。

隨便舉一頁的例子應該夠了吧,買這本書前,記得要有心理準備。最後附上書影。

accounting department 不是「財務部門」,是「會計部門」

process 不是程式,用在這邊應該翻作「程序」,為「會計程序(accounting process)」的簡稱

作者何許人也

徐仲威

75 年次,板橋人。3 歲捏陶,12 歲畫素描,13 歲棄讀國中美術班,16 歲學寫程式,18 歲寫部落格,19 歲學 Illustrator,21 歲用 Mac,23 歲企管系畢業,24 歲錄 Podcast。26 歲接案做網頁設計,27 歲單車環島,31 歲離職創業「Refine 網頁設計」,33 歲當上地方爸爸,34 歲才知道自己原來是內向型人格。

19 個留言

近期留言

分類

文章列表