Skip to main content
search

這篇文章寫於 2014 年 12 月 6 日,當時寫好覺得怕被同事看到,所以不敢發,現在覺得我都在這間公司快兩年了,應該沒關係了,看到沒差啦...

有次我們幫酒商客戶做新品預購的網站,客戶那邊提供的素材非常之少,只有從 Global 來的專案內部說明簡報,以及一張英文新聞稿,台灣這邊是還沒有任何翻譯過的訊息,當然客戶也希望我們能夠接手翻譯。

因此,我就開始發工單了,我請文案以中文重新詮釋客戶的英文標語。幾天內,我們寫好了,我給客戶看,客戶在電話上跟我說:「我們翻好了。」

「什麼!?」我在電話的另一頭錯愕著。

這是典型的消息不對稱,沒有以光速即時 update 的結果,客戶那邊已經用他們翻好的中文標語發雜誌平面稿了,並且希望我們網站這邊能夠傳遞一致的訊息,因此我們必須使用客戶的標語。

那我們這邊已經寫好的標語該怎麼辦呢?有天晚上六、七點的時候,我走向正在會議室 brainstorming 的創意們。

「對不起,客戶那邊...」我把事情的經過告訴他們,並說我們的標語沒辦法用了,意思就是我們做白工的意思。

結果,創意跟我說:「其實你不用那麼卑微。」

感覺上他們對於事情會有這種結果,好像已見怪不怪,這就是職場經驗值多寡的問題,我還太菜。

徐仲威

FacebookThreadsInstagramYouTubeDcard工作室蝦皮訂閱電子報| zeals75@gmail.com

歡迎留言,我都會回

Close Menu
那些在我身上的底片效應